Ложные друзья переводчика - как не попасть в ловушку

О каком варианте перевода вы подумаете, когда, к примеру, увидите слово “Speculation”? Наверняка, первое что придет на ум — это “Спекуляция”. Не так ли? :) А вот и не правильно. На самом деле, это слово обозначает “Предположение”. Каждый, кто изучает английский, сталкивался с “ложными друзьями переводчика” — словами иностранного языка, которые очень похожи по звучанию на выражения родного, но имеют совершенно иной смысл.
Многие полагают, что “ложные друзья переводчика” могут ввести в заблуждение лишь тех, кто только приступает к изучению английского языка. В действительности, категория таких слов создает опасность и для людей, которые на высоком уровне владеют английским и уверены в своих силах, в частности, для преподавателей.
Сегодня мы подробно поговорим о том, чем грозит неправильное толкование таких слов, как избежать ошибок, и рассмотрим это все на примерах.
4 способа избежать конфуза :)
Незнание “ложных друзей” приводит к искажению смысла предложения, может запутать собеседника и поставить вас в неловкую ситуацию. Рассмотрим 4 основных способа, которые помогут вам не попасть в ловушку:
всегда обращайте внимание на то, чтобы значение слова подходило по смыслу и не искажало предложение. (There was a huge balloon in the sky. My child was really amazed. В небе летел огромный воздушный шар. (а никак не баллон));
слово должно соответствовать ситуации. (Yesterday Mark saved a dog’s life. He is a genial man. Вчера Марк спас собаку. Он добрый человек. (а никак не гениальный);
обращайте внимание на то, какой частью речи выступает слово. (Tory ran the image and got a match on his face. (“match” в этом случае - совпадение, хотя есть варианты перевода, как совпадать, спичка, подбирать под пару.);
и, конечно же, пополняйте свой словарный запас. Смотрите фильмы, видео для того, чтобы слышать такую лексику в контексте. Ведь чем больше вы знаете слов, тем меньше казусов и неловких ситуаций с вами произойдет! :)
ТОП-20 “коварных друзей”
Чтобы облегчить вам задачу, у нас уже есть топ-20 “коварных друзей”, с которыми обычно делают ошибки как студенты, так и преподаватели.
Accurate: точный, а не аккуратный (tidy);
Angina: стенокардия, а не ангина (quinsy, tonsillitis);
Balloon: воздушный шар, а не баллон (cylinder);
Blank: пробел, чистый лист бумаги, а не бланк (form, letterform);
Cabinet: шкаф, а не кабинет (study);
Clay: глина, а не клей (glue);
Conductor: дирижер, а не кондуктор (guard, check taker);
Concrete: бетон, бетонный, а не конкретный;
Criminal: преступник, уголовник, а не криминал;
Data: данные, а не дата (date);
Fabric: ткань, а не фабрика (factory, plant);
Genial: добрый, а не гениальный (genius);
Insult: оскорбление, оскорбить, а не инсульт (stroke);
Liquor: крепкие алкогольные напитки. а не ликёр (liqueur);
Lunatic: сумасшедший, а не лунатик (sleepwalker);
Mayor: мэр, а не майор (major);
Prospect: перспектива, а не проспект (avenue);
Resin: смола, а не резина (rubber);
Speculation: предположение, а не спекуляция (agiotage, venture);
Sympathy: сочувствие, а не симпатия (liking).
Надеемся, эта статья поможет вам приблизиться к идеальному английскому и “ложные друзья переводчика” больше не будут вашей “Ахиллесовой пятой” :)
Присоединиться к крутой команде преподавателей EnglishDom легко - просто кликай и заполняй форму