Свежее
  • Facebook Social Icon
  • Vkontakte Social Icon
  • Instagram Social Icon
  • YouTube Social  Icon

Проблемы изучения специальной лексики в английском языке


Hi, our dear and talented teachers!

Сегодня у нас с вами на повестке немного необычная тема – проблемы изучения специальной лексики. Это вообще отдельная история. Если вам самим доводилось когда-то изучать специальную лексику, а тем более обучать кого-то, то вы, можно сказать, прошли огонь и медные трубы. Почему же это действительно так непросто? И перед тем, как мы начнем нашу беседу, хотелось бы сразу предупредить, что у нас с вами тоже нет-нет, да и проскочат кое-какие термины из языкознания. Раз уж наша тема посвящена терминам, то и мы вставим парочку в наш с вами conversation.

Давайте-ка мы сейчас с вами немного напряжем свою память и поностальгируем о прекрасных студенческих временах, а именно о незабываемом предмете языкознания. Как бы ни хотелось нам забыть эти корявые и страшные слова, а придется хоть парочку да и вспомнить.

Например, что такое лакуна? Припоминаете? Именно с этим «коварным» другом нам придется сталкиваться во время изучения специальной лексики. И это, пожалуй, наша самая большая сложность. Лакуна – это лексическая единица, понятие которой присутствует в одном языке и отсутствует в другом. Например, английское словосочетание political performance. Если мы будем переводить каждое слово по отдельности, то нам это ровным счетом ничего не даст. «Политическое исполнение»? Что? То есть для русского языка понятие political performance есть лакуной. Лакуны также могут состоять из одного слова. Например, такое простенькое слово как helpful. В русском языке нельзя сделать перевод одним словом, необходим описательный перевод. Helpful - это лакуна для русскоговорящих людей. Лакуны бывают разные и касаться они могут любой сферы. А в терминологии они встречаются как нельзя чаще. И проблема здесь в том, что порой можно найти совершенно разные переводы одного и того же термина. И это всего лишь малая толика тех челленджей,

В нашей статье мы выделили 3 основных сложности:

  • Нехватка бэкграунда

  • Самостоятельное составление материалов

  • Рутина

Челлендж №1 – Нехватка бэкграунда

Итак, приступим. Какими бы классными и продвинутыми тичерами мы ни были, пословицу «невозможно объять необъятное» никто не отменял. Панацея здесь одна – нужно очень тщательно готовиться к занятиям. И первое, что нужно делать – это выбирать корректный перевод с родного языка на английский. Иногда можно встретить буквальный перевод слова, но который по своей сути не является правильным. Например, в сфере экологии в нашем языке есть слово «индикатор», обозначающее одну из характеристик экосистемы. В некоторых источниках подают дословный перевод indicator, который в сфере экологии абсолютно некорректен. Это специальный термин, который в английском языке имеет свой аналог spike или guide. Чтобы не попасть впросак, перед тем, как подать термины студенту, необходимо обязательно перепроверить перевод в надежных источниках, таких как Oxford или Cambridge Dictionaries. Затем обязательно убедитесь, что вы понимаете, что обозначает сам термин. Не стоит ошибочно уповать на то, что если студент изучает терминологию в данной области, то он с легкостью может оперировать всеми понятиями. Из опыта рассказываем, что студенты порой могут оказаться такими же «чайниками», как и вы и вполне могут попросить вас уточнить значение термина. Посему, если вы не сможете «просветить» их, то это будет, мягко говоря, не «вау». Понятно, что не всегда есть желание и время проделывать дополнительную работу, но такова наша преподавательская участь.

Челлендж №2 - Самостоятельное составление материалов

Кроме этого, очень даже может быть, что вам придется самостоятельно составлять упражнения на отработку данной лексики. Потому что, откровенно говоря, готовых учебников по специальной лексике, чтоб прям можно было брать и работать, нет. Конечно, в наше время в гугле можно найти абсолютно все, и даже пособие по кролиководству на английском языке. Но опять же, не факт, что это именно то, что вам нужно, и то, что вам нужно, есть там. Однако не стоит впадать в уныние и представлять себя сидящим долгими зимними ночами за написанием нового учебника по изучению терминологии. Конечно же, использовать существующие материалы можно и нужно, но мы ведем к тому, что их просто необходимо адаптировать конкретно под вашего заказчика. Что касается изучения медицинской терминологии, то здесь дела обстоят немного лучше. Можно смело выбирать авторитетные издания, такие как Career Paths by Exress Publishing. И даже их нельзя просто взять и проходить от корки до корки. Во-первых, потому что специализация у врачей разная, и поскольку в учебнике много хирургической лексики, для терапевтов она просто-напросто не интересна и не нужна. А значит, мы ее убираем и добавляем то, что для них было бы актуально. Вопрос лишь в том, какие типы упражнений составлять. Итак, какие упражнения подойдут больше всего?

  1. Как бы странно это ни звучало, но в сфере изучения терминологии очень хорошо заходят упражнения на перевод. Это связано с тем, что в специальной лексике отсутствуют синонимы как таковые, следовательно, студент запоминает четкий аналог термина на английском языке. Предложения на перевод, содержащие термины, не должны быть составлены в сложных грамматических временах и не должны быть отягощены громоздкими речевыми оборотами. Сконцентрируйтесь на терминах.

  2. При изучении терминов рекомендуем максимально использовать картинки и видео. Поскольку, как уже упоминалось, сам студент может четко не понимать значение термина, лучше показать этот предмет на картинке или в видео. Особенно если речь идет об изучении технической или компьютерной терминологии.

  3. Не менее важно давать студенту читать статьи или тексты, содержащие изучаемую терминологию. К слову сказать, стиль научных статей достаточно непрост, поэтому на начальных этапах мы рекомендуем делить статью на несколько частей. Можно поставить перед учащимся задачу подчеркнуть все термины в данном отрывке и выучить их. На занятии обязательно обсудите статью. Спросите, о чем она, что нового узнал студент и так далее. Проверьте, насколько хорошо усвоены термины, которые в ней встречались.

  4. Fill in the gaps” – это один из любимых видов упражнений, когда необходимо выучить сразу много и быстро новых слов. Она не надоедает и ее можно использовать часто и без зазрения совести.

Челлендж №3 - Рутина

Терминология как раз та сфера, где во время обучающего процесса необходима максимальная концентрация внимания. Поэтому, чтобы студенты не устали, нам просто супер необходимо разбавлять уроки фаном. И у нас для вас есть парочка (и даже больше) идей.

  • Alias. Да, наш старый добрый Alias. И он нас в который раз выручает. Н опять же, будьте готовы к тому, что изготавливать карточки вам придется самостоятельно. Одну карточку можно попросить изготовить студента. И сделать это прямо на занятии! Попросите студента записать на карточке 10 ранее пройденных терминов, абсолютно любых, на его усмотрение. Только, внимание – это на самом деле должна быть заранее заготовленная вами карточка и желательно цветная, а не оборвыш бумажечки. В противном случае у студента может сложиться впечатление, что вы просто не готовы к уроку. Для начала установите тайм лимит в 2 минуты. В процессе обучения постепенно уменьшайте время для данного упражнения. За эти 2 минуты студент должен попытаться объяснить вам как можно больше терминов со своей же карточки. Затем ваша очередь объяснять. Кто больше слов отгадал – тот и победитель.

  • Игра «Виселица». Пожалуй, эта игра знакома многим еще со школьной скамьи. Загадайте термин. На доске нарисуйте необходимое количество клеток соответственно количеству букв в слове. А рядом нарисуйте виселицу. Студенты называют любые буквы английского алфавита. Если эта буква есть – вписываем ее в клетку, если нет – дорисовываем под виселицей голову человечка. А затем и шею, тело, руки и так далее за каждую не угаданную букву. Как правило, и стар и млад играют с удовольствием.

  • Игра «Рулетка». Совершенно очевидно, что данная игра подходит только для групповых занятий. В качестве «стрелочки» вам может послужить обычная ручка. Рядом с «рулеткой» положите набор карточек из 30 слов минимум в зависимости от количества человек в группе. 1 карточка – 1 слово. Крутаните ручку и тот, на кого падет выбор, должен вытянуть карточку и объяснить термин. Поскольку игра из разряда «азартных», не лишним будет учредить для победителя приз. Шоколадку, например, или какую-нибудь другую приятную мелочь. Такая вот модифицированная версия Alias.

  • Кроссворды. Скажем сразу, что на составление кроссворда может понадобиться не так уж и мало времени, но, будьте уверены, ваши старания не пропадут даром. Кроссворд должен быть рассчитан примерно на 15-20 слов. На меньшее количество просто нет смысла тратить ни сил, ни времени. Для начала дайте кроссворд на индивидуальную отработку. Дайте студентам 5, максимум 7 минут подумать самостоятельно и проверить себя. Затем начните проверку, а остальное отгадывайте совместными усилиями. Главное, не затягивайте со временем. Динамика и еще раз динамика!

  • Упражнение Matching. В одном столбике у нас термины, от 8 штук и выше, в другом определения. Задача студента соединить термины с соответствующими определениями. Это, конечно, не игра, но добавить некой интересности сюда можно. Во-первых, добавить больше определений, чем необходимо, чтобы некоторые из них оказались лишними. Во-вторых, можно установить временные ограничения и провести это в форме соревнования.

Иными словами, наша с вами задача разнообразить daily routine игровыми упражнениями. Самые привычные для нас задания можно адаптировать под фан. И это должно быть лейтмотивом ваших занятий не только по специальной лексике, но и всех, абсолютно всех уроков. Потому что позитивная атмосфера – залог успеха. Смотрите сами – любой минус при положительном настрое можно обратить в плюс. Например, челлендж №2 - Самостоятельное составление материалов. Если ваши студенты вращаются в той или иной сфере, то они вполне могут поделиться с вами квазитерминами. Квазитермины – это профессиональные названия, которые используются для обозначения определенных процессов, но которые еще не стали полноправными терминами. Однако почти всегда квазитермины переходят в разряд терминов. Они только переходят, а вы уже о них узнали раньше всех и добавили в свои собственные разработки. Как ни крути, а мы и здесь первые! Как вам идея, а?

Присоединиться к крутой команде преподавателей EnglishDom легко - просто кликай и заполняй форму

Мы в соцсетях

  • White Vkontakte Icon
  • White Instagram Icon
  • White YouTube Icon

© 2010–2018 EnglishDom